When I began my undergraduate studies, I thought I’d end up being a translator from Russian. Like so many others, I had a thing for Gogol; I even translated his play The Gamblers under the instruction of a very stern professor who warned me not to take everything so literally. I learned a lot about translation, but the love affair didn’t work out.

I soon switched gears and focused my attention on Latin American women’s writing. I began to see the world in so many new directions that it made me dizzy. On a whim, I contacted Cristina Peri Rossi, whose work had cut through me, and began to translate her short stories.

Since beginning my PhD, I’ve had the chance to explore contemporary Iberian fiction in Catalan and Galician, and have worked with Joan Todó (Catalonia), Llucia Ramis (Catalonia), Jenn Díaz (Catalonia), and Alba Cid (Galicia). I was chosen as one of the American Literary Translators Association’s fellows (2014) for my translation from the Catalan of Llucia Ramis’s short story cycle “The Port.”

When it comes to speculative fiction (micro-fiction & short stories), I’ve had the pleasure of working with Patricia Esteban Erlés (Madrid), Care Santos (Catalonia), and Gabriela Damián (Mexico).

I’m currently co-translating (with the brilliant María Cristina Hall) Maica Rafecas’ September and the Night. Our translations of Montserrat Roig’s Ramona, Goodbye for Fum d’Estampa and Muriel Villanueva’s The Left Parenthesis for Open Letter Press were both released in 2022.

%d bloggers like this: